2621

Вячеслав Костиков: Научимся ли мы жить не только сердцем, но и умом?

№ 22 от 31 мая 2016 года 31/05/2016

Оценки зрителей действительно разделились. Но не в отношении художественных качеств сериала - они на очень высоком уровне, - а в отношении характеров главных героев.

Та ли Наташа?..

Придирчивость нашей публики вполне понятна: ведь национальным достоянием является не только сам Лев Николаевич, но и герои его романов. Кто из нас, читая и перечитывая роман, не примеривал на себя (особенно в молодости)  образы и поступки толстовских героев - Наташи Ростовой, Андрея Болконского, Пьера Безухова, княжны Марьи, Николая и Петеньки Ростовых…

С «примеркой» толстовских героев нового английского сериала на наши сердца возникли разночтения. В Интернете на англичан обрушился шквал критики. И Наташа не та, и Пьер нелеп, и Андрей недотягивает до образа, созданного Толстым. Одна из причин разочарований наших телезрителей заключается в том, что экранизация романа, сделанная Бондарчуком и завоевавшая в своё время признание всего мира, стала эталоном национального характера. Да, старый граф Илья Ростов - безалаберный помещик, не умеющий ни наладить хозяйство, ни считать деньги и разоривший в силу неумеренного хлебосольства семью и имение. Но зато какое сердце, какая душа! А Пьер? Бездельник, не ведающий цены деньгам и не знающий, чем себя занять, балагур, проводящий время в кутежах и потехах. Но опять же - какое сердце!

При полном сохранении исторической канвы романа в английском сериале мы увидели других героев. Героев, которые живут и действуют по канонам буржуазной морали, английских традиций и быта.

И неудивительно, что вновь (и в который уже раз) разгорелась полемика по поводу того, являемся ли мы частью европейского мира или мы особый народ и особая страна со своим непредсказуемым путём. Британский вариант «Войны и мира» дал новый повод для таких размышлений.

В британской интерпретации «Войны и мира» обращает на себя внимание то, что при точности и бережности передачи исторического контекста версия телестудии «Би-би-си» лишена привычной для нас пафосности восприятия истории и государства. В романе Толстого и в его советской киноинтерпретации над человеком постоянно нависает «здание» имперского, государственного величия. Особливость страны, мудрость государя, подчёркнутый патриотизм высших сановников проглядывают в каждом кадре. В версии «Би-би-си» всё это приглушено и заземлено. На первом плане - человек с его страстями, поступками, ошибками и частной жизнью. Даже светская дама Анна Шерер и завсегдатай её салона князь Василий, которые в романе навязчиво демонстрируют всем свою близость к императорскому двору и дают «отлуп» любому посягательству на честь страны, в британской версии предстают умелыми и прагматичными «разводящими», озабоченными не высокими мотивами, а личной выгодой.

Где Платон Каратаев?

В многочисленных комментариях по поводу британской версии «Войны и мира» звучит досада по поводу того, что «создатели сериала не поняли и не могли понять всей глубины нашей души». Но англичане и не пытались продемонстрировать миру чью-то душу. У них были иные цели: создать качественный сериал, который был бы понятен мировой и прежде всего европейской аудитории и который бы соответствовал европейским представлениям о жизненных ценностях и мотивах поступков. И это у них получилось.

В телеверсии «Би-би-си» явственно виден трезвый европейский и вполне буржуазный подход к оценке как исторических, так и семейных событий. Среди мотивировок героев преобладает здравый смысл, а не историческая мифология, столь характерная для нашего восприятия. Графиня Ростова озабочена не пожаром Москвы, а тем, как сохранить благополучие семьи. Романтичный и восторженный Николай Ростов в конечном счёте делает вполне английский выбор в пользу выгодного брака с княжной Марьей. А нравственные искания Пьера Безухова в фильме завершаются приторно сладкой сценой семейного счастья. Вполне по канонам happy end.

Сериал начисто лишён и всякой «каратаевщины». Если в толстовском романе линия Платона Каратаева развёрнута в целую нравственную концепцию, иллюстрирующую «неизмеримую глубину» православной натуры, то в английском варианте Каратаев - не более чем эпизодический персонаж. Нужно ли корить англичан за эти «оплошности»?

* * *

Более 100 лет назад, в сентябре 1908 г., в газете «Пролетарий» появилась статья В. Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции». Статья стала классикой нашей публицистики. Сегодня ленинских статей никто, кроме, пожалуй, Г. Зюганова, не читает. А между тем и новым политикам, и новым идеологам, которые так любят порассуждать об особых путях нашего развития, было бы полезно перечитать кое-какие из работ Ленина. И, может быть, прежде всего - статью о «зеркале русской революции». Жесточайшая (и, надо сказать, остроумнейшая) критика Лениным толстовских поисков каких-то особых начал развития звучит очень актуально и сегодня. «Кричащие противоречия» во взглядах и творчестве Толстого привели, по мысли Ленина, к тому, что, увлёкшись богоискательством, великий художник так и не понял реальных вызовов, стоявших перед страной. А ведь эти вызовы, не понятые Толстым, не замечаемые интеллигенцией и отвергнутые властью, в конечном счёте и привели к губительной революции 1917 г. Не повторяем ли мы ошибок Толстого?

Понятно, что Родину можно и нужно любить сердцем. Но её нужно любить и умом. И время от времени поглядывать на себя в зеркала. Как в наши отечественные, так и в европейские.

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно