0 184

С показа х/ф «Нулявуд» стартовал проект «Тутэйшын Студыя»

В ближайших планах «Тутэйшын Студыі» – показывать последние новинки до двух раз в месяц в кинотеатрах VOKA CINEMA и Silver Screen.

A1

С показа «Нулявуда» Джеймса Франко 19 сентября начался новый проект видеосервиса VOKA и сети кинотеатров Silver Screen Cinemas по озвучке «Тутэйшын Студыя». Он создан для того, чтобы можно было посмотреть знаковые премьеры мирового кино в качественном переводе и на родном языке одновременно с их прокатом в других странах.

В ближайших планах «Тутэйшын Студыі» – показывать последние новинки до двух раз в месяц в кинотеатрах VOKA CINEMA и Silver Screen. Первым там представили зрителям фильм Джеймса Франко Zeroville, который после адаптации назвали «Нулявудам». Его белорусскоязычную версию «Тутэйшын Студыя» выпустила в день официальной премьеры фильма в нашей стране.

События начинаются в 1969 году: студент-семинарист по прозвищу Пастор приезжает в Голливуд, имея только сильное желание работать в кино и эффектную татуировку Элизабет Тейлор и Монтгомери Клифта на бритой голове. В это время в Стране Грез приходят в упадок легендарные киностудии. Их дорогие блокбастеры вроде «Клеопатры» не делают кассу, а дешевые эксперименты новых режиссеров собирают полные залы – рождается Новый Голливуд. Пастор устраивается на съемочную площадку декоратором, постепенно осваивает монтаж – и в итоге выходит на красную дорожку в Венеции, чтобы получить награду. Только история заканчивается совсем не хэппи-эндом.

Отсылки к культовым картинам того времени, профессиональный жаргон, шутки, обсценная лексика (а фильм с пометкой 18+) – все это осталось и в белорусском переводе, чтобы зрители могли получить удовольствие от просмотра. Такие особенности каждого фильма обязательно будут сохранятся при подготовке дубляжа для всех премьер «Тутэйшын Студыі», чтобы белорусы хохотали или плакали в тех же самых моментах, что и люди в стране, где кино было создано.

Для озвучки фильмов будут приглашать известных артистов белорусских театров, музыкантов и телеведущих. Голоса в «Нулявудзе», в частности, принадлежат Андрею Милюхину, Светлане Тимохиной, Кристине Дробыш, Олегу Гарбузу, Татьяне Ружавской, а также Александру Помидорову, Светлане Залесской-Бень, Илье Черепко, Дяде Ване и Владимиру Богдану.

«Одним из приоритетных направлений в работе VOKA является создание качественного и популярного белорусскоязычного контента, ведь с каждым годом потребность нашей аудитории в нем ощущается все больше. Язык живет и развивается, когда взаимодействует с другими. Поэтому сейчас, когда кроме онлайн-видеосервиса у нас есть еще и зал VOKA CINEMA, нам кажется естественным показывать там то же, что идет во многих других кинотеатрах. «Вместе со всем миром по-нашему» – такой слоган нашего проекта, потому что мы убеждены, что каждый получит большое удовольствие от просмотра нового фильма в точном переводе и удачной озвучке именно на родном языке»,– отметил заместитель генерального директора по цифровым платформам и контенту компании А1 Антон БЛАДИК.

Фото: A1

Белорусскоязычный дубляж фильма записывается в формате 5.1, то есть одновременно с пяти направлений, поэтому зрителю в зале кажется, что кто-то говорит где-то рядом с ним, и это только усиливает для него эффект присутствия.

«Цель Silver Screen – в создании особенного пространства, где зритель может получить новый опыт и испытать незабываемые эмоции. Отсюда – и использование новейших технологий, и удобные кресла, и, пожалуй, лучший объемный звук. Но у нас, безусловно, есть амбициозные планы заниматься не только прокатом кино, а и создавать новый контент для нашего зрителя самостоятельно. Мы же белорусская компания и прежде всего эксперты в том, как ведет себя наша аудитория. Слишком рано мечтать о собственной киностудии, но студия озвучки на данном этапе – как раз то, что нужно! Мы хотим работать над качественным продуктом, который будет настолько привлекательным, что на него станут ходить даже те, кто мало пользуется белорусским языком в повседневной жизни. И для этого есть все предпосылки – команда, которая горит своим делом, прекрасные технические ресурсы. Мы настроены с каждым новым фильмом улучшать качество перевода и озвучки. Кто знает – возможно, придет момент, когда зритель будет выбирать именно белорусскую озвучку из того, что предлагают кинотеатры», – прокомментировала директор по маркетингу сети мультикомплексов Silver Screen Елена ЖИВОГЛОД.

Фото: A1

Проектом «Тутэйшын Студыя» видеосервис VOKA продолжает начатую несколько лет назад деятельность по локализации кино для отечественного рынка и его переводу на белорусский язык. Для онлайн-просмотров были созданы разделы «CINEVOKA – кіно па-беларуску» и «CINEVOKA. Серыялы Amediateka», для которых уже переведено и озвучено больше 70 фильмов и сериалов – в том числе и культовые «Игра престолов», «Секс в большом городе», «Чернобыль». Сейчас же качественные зарубежные картины можно будет посмотреть не только по-белорусски, но еще и на большом экране и в одно время со всем миром.

Загрузка...
Загрузка...

REDTRAM
NNN
Оставить комментарий
Вход
Комментарии (0)

  1. Пока никто не оставил здесь свой комментарий. Станьте первым.


Все комментарии Оставить свой комментарий
Газета

Подписка в 2020 году

Актуальные вопросы

  1. Можно оставлять яблоки гнить на земле, как удобрения?
  2. Откуда появилось правило «пропусти помеху справа»?
  3. Нужно ли покрывать машину воском после мойки?
REDTRAM
NNN

Новое на AIF.by